剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 振稷 0小时前 :

    唯一能共感的是男主工作后只能玩玩弱智手游,以前爱看的漫画小说电影什么都看不进去的部分…是的因为我已经成为这样的人了。

  • 宏映雪 0小时前 :

    这编剧这导演是多么肤浅多么缺乏创造力啊,我认识的文青朋友故事的都比这电影有意思得多。

  • 堂映安 8小时前 :

    曾经我以为兴趣爱好很重要,之后发现并不是。后来觉得三观很重要,结果发现也不全是。但确实兴趣爱好亦或三观的形成,都代表了你的想法、原生家庭和一路以来的人生选择等等。我现在觉得拥有同理心、互相包容、成长、能沟通、求同存异比较重要,但谁又知道我这个想法对不对呢。有没有人能告诉我,当人生走向了分岔口,互不理解,怎么说都不在一个频道的时候,除了分开还有什么办法吗。分开很痛苦再一起更痛苦,但就像电影里那样,舍不得那些美好的岁月,想起来也是会笑会哭。他也曾经在怎么说都说不到一块的时候说,“那结婚吧”,我满脑子的“怎么结?我们还有那么多问题”,而他仿佛结了婚问题就自动消失了似的。我不懂不懂不懂啊。坂元裕二,你是怎么窥探到大家的生活的。

  • 庞曼彤 0小时前 :

    苏打的演技太厉害了,村花正常发挥,但两人的氛围感绝了,话说有苏打这样的男人就别放手了吧,唉。。。这么好嗑的cp一步步走向be,真让人惆怅。编导属于日剧的顶级阵容,金句啊细节啊都很绝,前后呼应也有很多小巧思,挺有效但也挺套路吧。关键演员呈现的好就行了。前面恋爱的甜感更有感染力,后面感情转淡部分可能还是编剧痕迹太多了吧(所以是个甜版伤逝吗)。而且编剧很爱刀人,作为前smap团粉和2014年在里约的巴西球迷,为何反复被刀。。。可恶

  • 戚梦琪 7小时前 :

    感觉冲着片名带女票来看电影的小男生,脚底都要尴尬地抠出栋别墅来了。

  • 娄妞妞 6小时前 :

    所谓青春,所谓爱情,所谓奇迹,所谓人生。不过是某天的偶遇,特殊频率遇到了特殊频率。用繁冗的语句描述世界,却能有人读懂,是这样的奇妙契合。 那些一口气吃掉两个饭团,那些在大马路上你唱上句我接下句,我们同时读过的书,错过的演出,喜欢的作家和导演,那些我们手拉手跑过的雨天,原本我们是想狠狠将它们全部刻在记忆里的。 好喜欢他们的新家。我仿佛能闻到他们新家阳台上的风。 但时间和生活总是狡猾。 我们拼命想要过生活,可总是会被生存打乱阵脚。 电影努力在告诉我们为什么相爱的人不能够在一起,虽然我都懂,可我还是想大声地问,为什么相爱的人不能够在一起。 他们明明那么多次牵起了彼此的手。明明直到最后都还在对彼此笑着,在彼此拥抱。 他们第一次相遇的时候,KTV放的歌是《キセキ》,如果生活真的能有キセキ的话就好了。

  • 千如冬 2小时前 :

    即便如此 還是看哭了 如果沒分手今年就是第五年

  • 丁凝竹 7小时前 :

    《花束般的恋爱》我看到了反向形成这种防御方式的典型表现。男主出身于长冈,父亲是个把欣赏烟花看得比生活更重要的人。他后来成为被社会的竞争压力,彻底认同社会竞争的人,看成功学的书籍,想出人头地。女主则是东京人,父母是广告代理商,很熟悉商业的逻辑,但是她表现对成功学的厌恶。即使工作以后,她也想尽量工作是工作,保持之前的文艺生活方式不变。所以这样的他们分手不可避免,除非可以发现他们自己内在的冲突。

  • 卫美华 7小时前 :

    实名给絹推荐男友候选:cbvivi王晓光。看完我有点想吃萨莉亚。

  • 卫宏 3小时前 :

    最好的爱情是在同一频率下相似的情感流动和心智的成长,遇到合拍的另一个自己,却没能守住共同的时间,虽然但是,比起很多人,已经很幸福了,毕竟大多数人终其一生连第一步都没能迈出。相知易,相守难,只有时间才会给出答案。

  • 以山菡 3小时前 :

    《花束般的恋爱》我看到了反向形成这种防御方式的典型表现。男主出身于长冈,父亲是个把欣赏烟花看得比生活更重要的人。他后来成为被社会的竞争压力,彻底认同社会竞争的人,看成功学的书籍,想出人头地。女主则是东京人,父母是广告代理商,很熟悉商业的逻辑,但是她表现对成功学的厌恶。即使工作以后,她也想尽量工作是工作,保持之前的文艺生活方式不变。所以这样的他们分手不可避免,除非可以发现他们自己内在的冲突。

  • 卫巧玲 9小时前 :

    最后分手前餐厅里苏打向村花求婚,绝望到控制不住地颤抖。我想大多爱情的归宿就是这样了,所有的激情和浪漫都被生活的琐碎一点点磨平,最后通向日复一日相对无言的婚姻坟墓。像爱情这么绝望的事,请千万不要再发生。//如果有一天我变得只能玩开心消消乐娱乐自己,再也读不进去书看不下去电影听不进音乐,请让我立即死去。

  • 嘉勇 6小时前 :

    最重要的一点是:工作能消磨所有的美好。

  • 塞雨信 8小时前 :

    有多喜欢前半段,就有多不喜欢后半段,还是把一个轻盈的梦幻故事划向了窠臼般坚硬现实。

  • 摩梦山 7小时前 :

    文青式的爱情要被么生活打败,要么对理想幻灭,灵魂上的伴侣只可能发生在想象中传奇中。大多数恋爱一般只拍前半段,大多数家庭伦理片一般只拍后半段,这两者的割裂构成了大多数人对于爱情的想象。其实,爱情只是某个共享的时刻,无所谓长短,记忆会定格,此刻便永恒。

  • 勤贞韵 3小时前 :

    没有结束的爱情是不完整的,恋爱不是只有开始和高潮。详细展示了和豆瓣高重合度友邻谈恋爱的话,如何开始,如何结束,非常美。

  • 成天睿 2小时前 :

    为备胎的他俩,最终为自己勇敢走到一起,甜蜜

  • 允晶燕 6小时前 :

    1.精神内核的匹配比具体的爱好相同更重要 2.如果不爱了还硬要在一起 也是对这份感情的不负责任

  • 函新儿 2小时前 :

    俺很吃这一套。除了爱情之外,这部电影顺带探讨的话题还不少呢。又有谁能保证自己不会步入被异化的深渊?热恋很美好,但爱情大多会像花束般逐渐凋零,长久的百分之几永远是少数。真希望自己永远像小绢一样坚定、自由,无论是面对爱情还是人生。苏打和有村的演技都好棒!

  • 平宏阔 6小时前 :

    还是熟悉的坂元裕二的写作风格,日常化的台词,功能明确也充满对比性的细节设计,传达的是「爱情是如何在两个人之间消亡的」。 这部剧的观感跟预期很不一样,短短两个小时却感觉漫长,不是剧情无聊的漫长,而是前七十分钟像是谈了一场理想般的恋爱,后五十分钟则在目睹「我的人生目标就是和你维持现状」是如何崩溃的,回过头来想就觉得分外失落,故事实则在讲的是「爱情的标准可不可以退而求其次」。 没有答案,但就是会导致两个人的相遇,然后因此分别。 好久没看过聚焦于两个人本身探讨爱情消亡的电影了,仿佛看到了被卡住的自己,也因此「我觉得我也应该前进了」。 爱情某种程度上是一个人的事,就算你和某个人谈恋爱,你们彼此所感受到的爱情,也不一定是同一个呢。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved