剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 越子辰 4小时前 :

    最多四星,不能再多了,200万债务留给人间bebe机珊珊子,原本就是因为小虫长了一个不是正常八岁男孩的心脏才需要心脏移植,最后成人爸爸的心脏也安上了,完美了

  • 茜露 8小时前 :

    不得不承认陈思诚团队在商业IP开发上面的驾轻就熟,真的是做一个成一个,但是也正因为在这方面太会算计,所以也难免会出现专业观众和普通观众审美割裂的一个问题吧。其实有点儿和唐探系列类似的感觉,票房会更高,但是口碑则会下降。我也承认要兼顾市场和艺术还是很难的。误杀2在商业类型爽片的角度来说还是很到位的,无论是快速剪辑,插叙结构,情绪调动,反转设置都非常成熟,但是对于深谙悬疑片套路的人来说,真的毫不意外,几乎每个伏笔和转折都被猜到了。当然电影的一些讽刺本身是有价值的,尤其是对群众的讽刺是可贵的,但是某种程度又被电影的商业套路给消解掉了。什么时候陈思诚可以放放他在商业上的野心,在艺术表达上去追求一种极致呢?当然拍电影为了挣钱也没错,更何况当下市场上连合格的爆米花电影都不多,也不能苛求啥了。

  • 菡妍 0小时前 :

    也是烂到一定的水平了,很久没看到完全没有可取之处又自以为是的片子了。看完也没明白剧情和《误杀》这两个字有什么联系,还误杀2呢,真的是2!整部片子中除了任达华,没有一个有演技的。故事情节满满的槽点,总之就是导演又菜又爱玩。

  • 靳德润 6小时前 :

    没想到居然有一个可以自洽的、完整的整体故事,大结构是有了,但所有细节都做得稀烂并且彻底流俗,感觉这都不是导演可以掌控的了,编剧有很大锅,好像几个小傻孩儿,放暑假的一个下午攒出来的脑中剧场。能让任达华这样的戏骨去当个纯过场也够tm有才,这么能打的造型,完全没用的工具人;肖央演得很卖力,但就是不感动,太奇怪了;还有一众熟脸,看到他们都挺亲切的,毕竟现在看港片的机会不多,但就是各个无力,丝毫没戏。王力宏戏路确定,就演这种衣冠禽兽就好,亲爱的们,代餐来了。全场看得呵欠连天,我同左右男女一直唉声叹气,都在等任达华快点来参加映后。没想到片中又老又虚肿的华哥,真人又瘦又帅又年轻,值了值了。

  • 松慧美 7小时前 :

    1、又是真实事件改编,让人感到难过;2、能够拍出电影,让人觉得敬佩;3、比起某些地方总是粉饰太平,让人深感绝望、可悲、可愤。8分。

  • 畅映冬 3小时前 :

    韩国版的黑水事件,没有黑水拍的那么细腻,却也是韩国电影一贯的大胆

  • 轩逸 4小时前 :

    货不对板,完全称不上悬疑片。第一部片尾埋下来的悬念就不打算管了?这一部中的bug也太多。我就问一个问题,为什么,市长不去私立医院,却非要跟穷人挤在一家一看就在贫民窟的医院?典型机械降神。以后肖央+误杀的搭配休想再骗到我。我整个人高喊rnm退钱!

  • 郜海亦 4小时前 :

    -加强社会监督吧,人人自媒体时代,某些方面也算好事吧,起码可以为自己发声!

  • 祁翰轩 1小时前 :

    PS 为了能更好表明立场、增强区分度,现在开始提高三星门槛,有时间的时候会追溯调整之前的标记(长津湖准备好我要来了搓手手~)。

  • 繁宛凝 7小时前 :

    三星是因为类似的电影太多了,但是现实却只会更颠覆认知。 很多人说我们影视限制多,所以拍不出这种具有话题性的影片。韩国没有限制随便拍,可是现实生活中,普通人真的遇到困难,依旧很难立刻得到公正,更不要提补偿了 ~ 近十年,没有韩国不敢拍的电影,可是并没有什么具体的现实效应~令人咂舌的社会问题,政经黑暗只有更甚~~~看多了,就觉得,也就这样吧~

  • 茜琪 7小时前 :

    我们要警惕这种打着现实苦情类的电影,它准备喂你吃屎时还把屎包装成爱心助农项目,这是x省x市x县x村x户的淳朴老农阿伯,儿子重病缺钱治疗,收成囤积卖不出去,再这样下去要亏钱,现在借互联网平台恳请大家帮帮忙,帮帮阿伯,观众买单了看到一半不对劲,却被“残酷现实”“阶层不公”“权贵欺压”“伟大父爱”四大烂片迷魂药熏出眼泪,耳边催泪向bgm密集环绕,最后走出电影院自我安慰“帮助老农就好,尽到这份心意就好”🙂🖕

  • 淑颖 8小时前 :

    这才是那个真正明明改编但是绝口不提的电影,而且是如此鸡贼的改编,迫在眉梢最基础的一层就是批判了美国现行医疗保险制度,在这里立了个不知道在哪里的靶子然后凭空攻击?就算这样都畏首畏尾,所有问题都归结于上头,甩给一个以“你懂的”为存在方式的大象,可笑至极。而开头所谓的本土化改编切入方式让我想起了那个笑话,“英语作文写一个王子和公主的故事。在开头写王子问公主‘can you speak Chinese?'公主回答‘yes',接下来的全部都是中文”

  • 晨香 7小时前 :

    原作已经不算优秀,但至少涉及到一点制度的漏洞。改编版则更简单粗暴,塑造出一种阶级对立,给你一个好人再给你一个恶人,挑动情绪。慢镜头抒情耍酷,从头到尾都透露着一股鸡贼的味道。延续了前作中架空背景的做法,把地点设定成国外,各种腔调混杂,却终究大都是华语,甚至电话区号都还是022,不和谐不搭调。

  • 沛曦 2小时前 :

    这剧本是林日朗这样的编剧写的吧?是赶工期还是赶档期?剧本本来就已经千疮百孔,两个女演员还一直让人出戏……

  • 泉浓绮 9小时前 :

    主题出色,表现形式差劲。起码在韩国同类型中,不算出色。像电视

  • 邰涵涤 3小时前 :

    对类型元素达到了滥用的高度,以至于每到这种画面场景就有种让人出戏的感觉,这种出戏不是打破第四堵墙的那种间离思考,而是一种面对相似重复的尴尬与别扭。太过于算计也是面对资本市场的功利心态的暴露,强行的煽情与套路化叙事,让整个影片看起来索然无味。摆烂,也是大多数国产片续集的一个特色。

  • 龙正豪 4小时前 :

    类比前两周看的古典局中局 剧本虽然都不怎么喜欢 但这部情节的呼应做得更好 剪辑更好 画面更细腻

  • 琪婷 6小时前 :

    换个名字翻牌电影还可以马马虎虎,资本非要套着前作的名头🙄真差得不是一星半点,明明就是两部不搭嘎的电影,资本圈钱真过分!如果用心拍圈钱也就算了,但这…

  • 梓莉 0小时前 :

    山寨影片见得多了,第一次看到山寨演员的,替宋康昊捏把汗。看完《奇迹》再看这部,就知道差距了吧,很好地诠释什么叫电影都是假的,以及怎么做到零共情。估计以后有不方便拍的就把故事背景丢进唐人街了。★★/4.8

  • 蔺勇毅 7小时前 :

    我真服了… 孩子心脏太大 所以给他换了一个大心脏 👍

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved